雨の日にはボサ・ノヴァの神様が唄う「Chega de Saudade」

連日の暑さから解放されてちょっと気温が下がった雨の土曜日そんな雨の休日にピッタリのアルバム、
João Gilberto(ジョアン・ジルベルト)☆「João Voz e Violão」2001年グラミー賞ベストワールドミュージックに選ばれたこちらのアルバムには「ボサ・ノヴァの神」と呼ばれるジョアンの代表作が盛りだくさん。諸説あるのだけれど、ボサ・ノヴァ第1号と言われているのがジョアン・ジルベルトが1958年発表した"Chega de Saudade"(邦題:「想い溢れて」)ということなので今日はこちらの名曲をちょこっと翻訳。有名な曲だけに歌詞の翻訳もいろいろ出ているのだけれど例えば曲名の"Chega de Saudade"は〝Chega de~"で「~はもうたくさん」という意味なので直訳すると「想い出はもうたくさん」。このタイトルも含め、ポルトガル語初級レベルで出てくる表現も多い曲なのであえて素人なりに直訳に近く訳してみましたまずは歌詞から。"Chega de Saudade" 「想い溢れて」Vai minha tristeza e diz à elaQue sem ela não pode serDiz-lhe numa prece que ela regressePorque eu não posso mais sofrerねえ、悲しみよ、彼女に言ってくれよ。君なしでは駄目なんだと。お願いだから戻ってきてほしいと。だって僕はこれ以上苦しむことはできないから。Chega de saudadeA realidade é que sem elanão há paz, não há beleza, é só tristezaE a melancolia que não sai de mim, Não sai de mim, não sai想い出はもうたくさんだ。彼女がいなければ安らぎや美なんて存在しない。ただ悲しいだけ、片時も離れることのない憂鬱、それが真実なのさ。Mas se ela voltar, se ela voltarQue coisa linda, que coisa loucaでももし彼女が戻ってきてくれるのならあ~なんてなんてすばらしい事だろう!Pois há menos peixinhos a nadar no marDo que os beijinhos que eu darei na sua bocaもしも彼女戻ってきてくれるのなら海に泳ぐ魚の数よりももっとたくさんのキスを彼女に捧げDentro dos meus braços Os abraços hão de ser milhões de abraçosApertado assim, colado assim, calado assimAbraços e beijinhos e carinhos sem ter fim 僕の両腕に彼女をしっかりときつく抱き寄せて永遠に続く抱擁とキスと愛情を注ぐのにQue é pra acabar com esse negócio De viver longe de mimNão quero mais esse negócioDe você viver assimVamos deixar desse negócio De você viver sem mim僕と離れて生きていくなんてこんなことはもうやめないか。そんな風に君が生きていくということを僕は望んではいないんだよ。僕なしで生きていくなんてことはもう終わりにしないか。
いろ~んなアーティストにカバーされているボサ・ノヴァの名曲中の名曲「Chega de Saudade」たまにはお家でほっこりしたいときにぴったりのお気に入りの1曲です。
どうやらお休み中の花ちゃんの耳触りにも良い曲らしいランキングに参加しています↓よろしければクリックをお願いします

Boa Tarde From Sao Paulo

ブラジル・サンパウロ日記

0コメント

  • 1000 / 1000